Categorías
El espejo Flores Homenaje Mis cosillas Poesía Prosa Poética Relatos Sátira Sátira burlesca

En clave de prosa y verso

Llegó…, y con ganas, un libro donde detrás de cada poema o prosa te encuentras con una frase que cierra la puerta y abre una ventana al corazón y razón de cada cual. 

Reír, sentir, soñar y volar, todo en la magia de “En clave de prosa y verso” tanto para leer como para escuchar. Pasas el escaner por cada código y a disfrutar.

  • Incluye una receta para enamorar en tres pasos. 
  • Si lo deseas en formato electrónico, está  Aquí, en Amazon.
  • Si prefieres que sea en papel y debidamente dedicado, lo puedes pedir a través de mi correo electrónico fcotta63@gmail.com o por cualquiera de los buzones de Twitter.
  • ¡Un enorme y fuerte abrazo!
Categorías
A ellas El espejo Fábula Para brindar Poesía Prosa Poética Relatos Sátira Sátira burlesca

¡PRONTO, muy pronto! “En clave de prosa y verso” – Sinopsis

Sinopsis

Si deseas escucharlo, pincha aquí

“En Clave del prosa y verso” es un vademécum de sentimientos. Unos adversos, otros al viento, escenas del espacio donde el tiempo confluye con la soledad de un escritor, momentos teñidos de nostalgia, cantos a la desesperanza, cuentos a los sueños, consuelos de mil y un castillos en el aire donde la clave secreta es cualquier corazón dispuesto a ver el interior de un pecho sin coraza.

Páginas plagadas de emociones donde las notas dan música a los acordes, alegorías al cielo con metáforas al vuelo dejándose llevar en el vaivén de las fusas sostenidas entre corcheas, semifusas de colores y “confusas” en el alma de quien plasma el nacimiento en primavera, el amor por las flores y el aroma que desprenden mientras ciñen de amor los estados embrionarios de la pasión por el celo del afecto al amparo y calor del universo.

Un libro mágico para quien desea caer en el paracaídas de la inspiración dando bálsamo a los instantes muertos del interior, contenidos esperando el alba de envases por llenar.

En clave de prosa y verso es música a los ojos, como las melodías lo son al oído, destellos y gráficos directos al centro de la razón y cómo no, la locura de quien cura la sinrazón con estribillos de balanzas en equilibrio.

Si deseais volar in crescendo entre nubes de palabras al ritmo de las notas musicalesdecídmelo aquí, por  favor.

Categorías
Poesía Sátira Sátira burlesca

“Érase…” “Es war einmal» “«Il était une fois …»”

A un poeta que dice ser poeta y filósofo

En español, francés y alemán

En Audio pincha aquí

“Érase…”

Érase un corazón sin alma,

una pluma a tinta seca

que escribir intentaba versos con sentimiento.

Érase un poeta se decía,

y lo era de páginas vacias,

de rostros mal sanos.

Érase un aprendiz de su filosofía,

de honores encubiertos,

de guadañas oxidadas.

Érase un cálamo

de vanidad sin gloria engalanada

que viendo su triste sombra

arrancaba sembrando versos

del egoísmo de sus entrañas.

Érase un pobre pintor

de batallas olvidadas de a brocha gorda

sobre lienzos de cartón mojado.

Érase un tirano

de a plumín grueso

y papel destrozado.

Érase el que fue,

y se quedó allá

en sus adentros,

un palabrero sin sentido,

tinta y filo de su fiel reflejo.

Érase una cuchilla mellada,

hierro muerto de quien por amistad

ruega paños de alcohol

siembra oscuridad

a la luz de las velas.

Érase un poeta,

la pluma que quedó de él,

el tormento de sus adentros,

un alma sin espejo.

Hören Sie Audio Ich deutsch

“Es war einmal … “

Es war einmal ein Herz ohne Seele,

eine Feder mit trockener Tinte,

versuchte sich an Versen mit Gefühlen.

Es war einmal ein Poet,

und es waren leere Seiten,

von ungesundem Antlitz.

Es war einmal ein Lehrling seiner Philosophie,

von verborgenen Ehren,

von verrostete Sensen.

Es war einmal ein Kiel

mit Eitelkeit, nicht von Ruhm gekürt,

seinen traurigen Schatten sehend

anfängt Verse zu sähen,

über den Egoismus seiner Eingeweide.

Es war einmal ein armer Maler

von vergessenen Schlachten seines groben Pinsels

auf Leinwänden durchnässtem Kartons

Es war einmal ein Tyrann,

mit plumper Feder

und zerrissenem Papier

Es war einmal der da war

und er ist dort geblieben,

in seiner inneren Welt,

ein Schwätzer ohne Sinn,

Tinte und Begrenzung seiner eigenen Reflexion.

Es war einmal eine schartige Klinge,

tödliches Eisen jenen für Freundschaft,

betet um Alkoholtücher,

säet Dunkelheit

im Lichte der Kerzen.

Es war einmal ein Poet,

die Feder blieb ihm,

die Qual seines Inneren,

Eine Seele ohne Spiegel.

Écoutez en français

«Il était une fois …»

Il était une fois un cœur sans âme,

un stylo a l’encre sec

s’essayéa a des vers aux sentiments.

Il était une fois un poète,

et il y avait des pages vides

d’une physionomie malsaine.

Il était une fois, il était un apprenti à sa propre philosophie,

des honneurs cachés,

des faux rouillées.

Il était une fois un calame

avec vanité, pas orné de gloire,

voit son ombre triste

commence à semmer des vers,

concernant l’égoïsme de son intérieur.

Il était une fois un pauvre peintre

des batailles oubliées de son pinceau grocier

sur de toiles de carton, imbibé d’humidité

Il était une fois un tyran,

d’une plume grossiere

et de papier déchiré.

Il était une fois, celui qui était là

et qui resta là,

dans son monde intérieur.

un bavard sans raison,

Encre et limite de son propre reflet.

Il était une fois une lame ébréchée

fer mortel pour ceux de l’amitié,

il prie pour des lingettes d’alcool,

sème l’obscurité

à la lumière des chandelles.

Il était une fois un poète

la plume lui resta,

l’agonie de son intérieure,

Une âme sans miroir.

NOTA: Gracias mi querido amigo y compañero de tinta por esa mano que deja ver el texto en alemán. ¡Gracias Andreas Wist!
Ahora el merecedor de ésta sátira sabe que por encima de la calidad de escritura está la humana.

Danke, lieber Freund und Tintenpartner, für die Hand, mit der Sie den Text auf Deutsch sehen können. Danke Andreas Wist!
Derjenige, der diese Satire verdient, weiß jetzt, dass über die Qualität des Schreibens hinaus menschlich ist.

Merci mon cher ami et partenaire d’encre pour cette main qui vous permet de voir le texte en allemand. Merci Andreas Wist!
Maintenant, celui qui mérite cette satire sait qu’au-delà de la qualité de l’écriture, c’est l’humain.